드디어 소설 결말이에요💜 CAFE LARA Lara's Letter 가을에 가장 좋아하는 장소는 어디예요? 😘안녕하세요, 라라다방 열 네번 째 편지입니다.☕ 오늘, 샐리 루니의 단편 <Unread Messages>이 드디어 완결이에요.😂😄 이제 구독자님과 저는 단편 하나를 완독했습니다. 샐리 루니의 이번 단편을 다 읽고 보니, 연애에서 느낄 수 있는 단맛 쓴맛 비참한 맛 등이 생생히 나와있는 것 같아요. 배경이 아일랜드 더블린이라서 조금 생소한 풍경도 있고, 더블린 사람들이 주로 쓰는 구어도 있었어요. 그런 걸 반영해서 번역하려고 했고요. 같이 보면 좋을 표현에는 볼드로 표시했어요. 더 나은 번역이 가능할 문장이 보이면 알려주세요.🤗 위의 사진은 얼마 전 다녀온 을왕리예요. 라떼는 예전엔 영종도에 가려면 배 타고 들어갔는데요.😅 이젠 지하철이 뻥뻥 뚫려서 공항철도 타고 갈 수 있어요. 드라이브를 좋아하는 제 친구 르미짱과 차를 빌려서 조개&가리비구이를 먹고, 을왕리 해수욕장에 갔어요. 저는 을왕리 해수욕장을 참 좋아해요. 여름에 바다에 들어가면, 바다 멀리까지 나가도 물이 가슴께밖에 안 차거든요. 모래바닥도 폭신하고요. 썰물 때는 모래사장 멀리까지 걸어다닐 수도 있어요. 가을바다는 좀 쌀쌀하지만, 모래사장에 비친 달빛을 느긋하게 감상할 수 있답니다. 마침 곁에서 놀던 커플이 갑자기 불꽃을 쏘았어요. 덕분에 뜻밖의 불꽃놀이도 구경했어요. 그럼, 단편소설 마저 완독하기, 스타뜨! 😏😏 지난 호는 아래 블로그, 또는 지난호 모아보기에서 확인하실 수 있어요. Reading magazines 안 읽은 메시지(Unread Messages) - 3/3편 로라: 흠… 내가 얼마나 철없는지 정말로 듣고 싶어한다고 생각해? 그것도 서른이 되도록 지저분한 데 살면서, 돈 한 푼 못 버는 거지 같은 직업에 매여 사는 언니한테? Lola:
Hmmm do I really want to hear about how immature I am from someone who’s stuck
in a shitty job making no money and living in a kip at age 30…
아일린은 잠시 핸드폰 화면을
응시했다가 곧 다시 주머니에 넣었다. 그녀 뒤에선 로신이라는 여자가 자기 아파트 층의 깨진 창문에 관해
얘기하고 있었다. 한 달 넘도록 집주인은 집을 고쳐주기를 거부하는 모양이었다. 곧이어 모두가 임대 시장에 관한 무서운 얘기들을 나누기 시작했다. 그렇게
1시간, 2시간이 흘렀다.
폴라는 음료수를 한 잔 더 주문했다. 뒷편의 바에서 뜨거운 음식이 나왔다. 은색 쟁반에는 칵테일 소시지, 웨지 감자, 젖은 소스로 반짝이는 치킨 윙이 담겨 있었다. 11시 10분 전에, 아일린은 일어나 침실로 갔고 주머니에서 핸드폰을 다시
꺼냈다. 아무런 알림도 없었다. 메시지 앱을 열어 사이먼의
이름을 눌렀더니, 지난 저녁 대화가 떴다.
Eileen
stared at the screen for a while and then pocketed her phone again. Beside her
a woman named Roisin was telling a story about a broken window in her
street-level apartment which her landlord had refused to fix for more than a
month. After that, everyone began sharing horror stories about the rental
market. An hour, two hours, elapsed in this way. Paula ordered another round of
drinks. Silver platters of hot food were brought out from behind the bar:
cocktail sausages, potato wedges, chicken wings glistening in wet sauce. At ten
to eleven, Eileen got up, went to the bathroom, and took her phone from her
pocket again. There were no new notifications. She opened a messaging app and
tapped on Simon’s name, displaying a thread from the previous evening.
아일린: 잘 있어?
사이먼: 응, 너한테 문자 보내려고 했어
사이먼: 너에게 선물을 가져올 것 같아
아일린: 정말?
사이먼: 너도 알게 되서 기쁠 거야. 배 안 면세점에서 초콜릿을 할인하고
있었어.
사이먼: 오늘 밤에 뭐해?
아일린: 다라치의 생일 파티가 있어. 미안해.
사이먼: 괜찮아. 사이먼: 주중에 볼 수 있어?
아일린: 그럼. Eileen:
home safe?
Simon:
Yes, was just about to text you
Simon:
I may have brought you a present
Eileen:
really??
Simon:
You’ll be glad to know the shop on the ferry was doing a special offer on duty
free Toblerone
Simon:
Are you doing anything tomorrow night?
Eileen:
actually yes for once . . .
Eileen:
darach is having a birthday thing, sorry
Simon:
Ah ok
Simon:
Can I see you during the week then?
Eileen:
yes please
그게 마지막 메시지였다. 아일린은 화장실을 썼고, 손을 씻었고, 거울을 보며 립스틱을 다시 바른 다음, 휴지 한 장에 립스틱을 닦아냈다. 누군가가 밖에서 문을 두드렸고 그녀는 말했다. “잠깐만요.” 아일린은 멍하니 거울을 바라봤다. 손으로 얼굴을 아래로 잡아당기니, 흰 형광등 아래 비친 그녀의 얼굴 뼈가 거칠고 이상하게 도드라졌다. 밖에서
또다시 노크했다. 아일린은 가방을 어깨에 걸치고 문을 열어 다시 바로 돌아갔다.
That
was the final message in the thread. She used the toilet, washed her hands,
reapplied lipstick in the mirror, and then blotted the lipstick using a square
of toilet paper. Someone knocked on the bathroom door and she said, One second.
She was staring wanly into the mirror. With her hands she pulled the features
of her face downward, so that the bones of her skull stood out harsh and
strange under the white fluorescent light. The person was knocking on the door
again. Eileen put her bag on her shoulder, unlocked the door, and went back out
to the bar.
폴라 옆에 앉아, 아일린은 반쯤 비운 잔을 집어들었다. 얼음은 다 녹아있었다. 그녀가 물었다. “무슨 얘기하는 거야?” 폴라는 다들 코뮤니즘에 관해 얘기한다고 말해줬다. “지금 다 그
얘길 한다니까.” 아일린이 말했다. “굉장하네. 내가 처음 마르크스주의에 관해 얘기했을 때, 사람들은 다들 날 비웃었잖아. 이젠 모두가 그러고 있다는 거지. 코뮤니즘을 쿨한 걸로 만드려고 노력하는 이 새로온 사람들이 말이야. 난 이렇게 말할래. 탑승을 환영합니다. 동지들. 악감정은
없어요. 노동자 계급의 미래는 밝아요.” 로신이 잔을 들어올렸고
다라치도 그랬다. 아일린은 웃었고 약간 취한 듯 보였다. “쟁반
사라진 거야?” 그녀가 물었다. 반대편에 앉아있던 개리라는
남자가 말했다. “그나저나 여기에 진짜 노동자 계급은 없어.” 아일린은
코를 문질렀다. “그래.” 그녀가 말했다. “뭐, 마르크스는 네게 동의하지 않았겠지만, 네가 무슨 말 하는지는 알아.”
Sitting
down next to Paula, she picked up her half-empty drink. All the ice had melted.
What are we talking about? she asked. Paula said they were talking about
communism. Everyone’s on it now, Eileen said. It’s amazing. When I first started
going around talking about Marxism, people laughed at me. Now it’s everyone’s
thing. And to all these new people trying to make communism cool, I would just
like to say, Welcome aboard, comrades. No hard feelings. The future is
bright for the working class. Roisin raised her glass then and so did Darach.
Eileen was smiling and seemed slightly drunk. Are the platters gone? she asked.
A man named Gary who was seated opposite said, No one here is really working
class, though. Eileen rubbed at her nose. Yeah, she said. Well, Marx would
disagree with you, but I know what you’re saying.
“사람들은 자기가 노동자 계급이라고 주장하길 좋아해.” 개리가 말했다. “여기 있는 사람 누구도 진짜로 노동자 계급 배경은
없다고.”
“맞아. 하지만 생계를 위해
일하는 여기 모두가 집주인에게 임대료를 내고 있잖아.” 아일린이 말했다.
눈썹을 치켜올리며, 개리가 말했다. “집세를 내는 행위가 널 노동자 계급으로 만들어주진
않아.”
People
love to claim that they’re working class, Gary said. No one here is actually
from a working-class background.
Right,
but everyone here works for a living and pays rent to a landlord, Eileen said.
Raising
his eyebrows, Gary said, Paying rent doesn’t make you working class.
“뭐, 노동이 너를 노동자
계급으로 만들어주진 못하지. 네 지출의 절반을 집세로 쓰고, 아무런
재산도 소유하지 않고, 상사에게 착취당하고, 이 중 무엇도
너를 노동자 계급으로 만들진 못해. 맞지? 그렇다면 무엇이
특정한 액센트를 쓰게 하는 걸까?”
짜증섞인 웃음과 함께 그가
답했다. “아빠의 BMW로 드라이브하고 돌아와서 너가 노동자
계급이라고 말하는 거야? 상사와 어울리지 못한다는 이유로? 이건
패션이 아니야. 너도 알겠지만, 정체성이지.”
아일린은 술을 한 입 홀짝였다. “모든 게 지금은 정체성이야.” 그녀가 말했다. “어쨌든 넌 나를 모르잖아. 왜 여기 있는 모두가 노동자 계급이
아니라고 말하는지 모르겠어. 넌 나에 대해 아무 것도 몰라.”
Yeah,
working doesn’t make you working class. Spending half your paycheck on rent,
not owning any property, getting exploited by your boss, none of it makes you
working class, right? So what does, having a certain accent, is it?
With
an irritated laugh he answered, Do you think you can go driving around in your
dad’s BMW, and then turn around and say you’re working class because you don’t
get along with your boss? It’s not a fashion, you know. It’s an identity.
Eileen
swallowed a mouthful of her drink. Everything is an identity now, she said. And
you don’t know me, by the way. I don’t know why you’re saying no one here is
working class, you don’t know anything about me.
“네가 문학 잡지를 만드는 일을 한다는 걸 알아.” 그가 말했다.
“세상에, 내게 직업이 있네. 진짜 부르주아나 할 법한 행동이잖아.”
다라치는 ‘노동자 계급’이란 용어가, 뚜렷이
다른 두 그룹을 묘사할 때 같은 용어로 쓰인다고 생각한다고 말했다. 하나는 자본보다 노동에서 수입을
얻는 광범위한 유권자. 또다른 하나는 빈곤하며 특정한 문화 전통과 기표를 지닌, 주로 도시의 하위 구간을 묘사하는 데 쓰인다고 했다.
I
know you work at a literary magazine, he said.
Jesus.
I have a job, in other words. Real bourgeoisie behavior.
Darach
said he thought they were just using the same term, “working class,” to
describe two distinct groups: one, the broad constituency of people
whose income was derived from labor rather than capital, and the other, an
impoverished, primarily urban subsection of that group with a particular set of
cultural traditions and signifiers.
폴라는 중산층 사람이 여전히
사회주의자일 수 있다고 말했고, 아일린은 중산층은 존재하지 않는다고 말했다. 그 다음 그들 모두는 또다른 것에 관해 얘기하기 시작했다. 아일린은
한 번 더 핸드폰을 확인했다. 새로운 메시지는 없었고, 화면
시간은 23시 21분을 가리키고 있었다. 그녀는 잔을 비웠고 재킷을 걸쳐 입기 시작했다. 키스를 보내며, 그녀는 테이블의 모두에게 손을 흔들었다. “집에 갈게.” 그녀가 말했다. “생일 축하해,
다라치. 곧 또 보자고.” 소음과 대화 속에서, 오직 몇 명만이 그녀가 떠나는 것을 알아차리는 듯 보였고, 그들은
손을 흔들며, 돌아가는 그녀를 불렀다.
Paula
said that a middle-class person could still be a socialist and Eileen said the
middle class did not exist. They all started talking over one another then.
Eileen checked her phone once more. There were no new messages, and the time
displayed on the screen was 23:21. She drained her glass and started to
put on her jacket. Blowing a kiss, she waved goodbye to the others at the
table. I’m off home, she said. Happy birthday, Darach! See you again soon. Amid
the noise and the conversation, only a few people seemed to notice that she was
leaving, and they waved and called out to her retreating back.
10분 뒤에 아일린은 시내로 되돌아가는 버스에 탔다. 창가에 혼자 앉아, 핸드폰을 주머니에서 꺼내 잠금을 풀었다. SNS 앱을 열면서 ‘에이던 라빈’을
입력했고, 세 번째로 나온 검색 결과를 열었다. 일단 프로필이
열리자, 아일린은 기계적으로, 무심하게 스크롤을 내려 가장 최근에 올라온 게시물을 봤다.
Ten
minutes later, Eileen had boarded another bus, this one returning toward the
city center. She sat alone by a window, slipping her phone out of her pocket
and unlocking it. Opening a social-media application, she keyed in “aidan
lavin,” and tapped the third suggested search result. Once the profile loaded,
Eileen scrolled down mechanically, almost inattentively, to view the most
recent updates.
아일린은 에이던 라빈의
페이지에서 몇 번 탭을 해서 ‘진짜 지옥의 소녀’라는 사용자
프로필로 이동했고 정보가 열리기를 기다렸다. 버스는 세인트 매리 대학에 정차하고 있었다. 그 다음 문이 열렸고, 승객들은 아래층에서 내렸다. 페이지가 나왔고, 아일린은 최근 업데이트 내용을 스크롤했다. 버스가 출발하자 정차벨이 다시 울렸다. 누군가 아일린 옆에 앉았고
그녀는 핸드폰 화면을 다시 보기 전에 고개를 들어 예의바르게 미소지었다.
With
a few taps she navigated from Aidan Lavin’s page to the profile of the user
Actual Death Girl and waited for that to load. The bus was stopping at St.
Mary’s College then, the doors releasing, and passengers alighting downstairs.
The page loaded, and absently Eileen scrolled through the recent
updates. As the bus pulled off, the stopping bell rang again. Someone sat down
next to Eileen and she glanced up and smiled politely before returning her
attention to the screen.
이틀 전, ‘진짜 지옥의 소녀’는 새로운 사진을 올렸다. 자막이 달려 있었다. ‘슬픈 상황’ 사진에는 머리가 검은 한 남자를 팔로 감싸안고 있는 사람의 모습이 담겼다.
태그된 남자는 에이던 라빈이었다. 바라보면서, 아일린의
입이 살짝 열렸다가 다시 닫혔다. 그녀는 사진을 두드리며 확대했다. 남자는
빨간 코듀로이 재킷을 입고 있었다. 그의 목을 감싼 여자의 팔은 매력적이고 통통하며 보기 좋았다. 그 사진은 ‘좋아요’ 34개를
받았다. 버스가 다른 정류장에 멈췄고, 아일린은 창 밖으로
눈길을 돌렸다. 인정하는 기색이 그녀의 얼굴을 스쳤다. 그녀는
찡그렸다. 깜짝 놀라 일어서서 옆에 있던 승객 옆을 비집고 지나갔다. 버스 문이 열리자, 그녀는 숨을 죽이고 계단을 내려갔고 백미러에
비친 운전자에게 감사하며 내렸다.
Two
days previously, the user Actual Death Girl had posted a new photograph, with a
caption reading: this sad case. The photograph depicted the user with her arms
around a man with dark hair. The man was tagged as Aidan Lavin. As she looked,
Eileen’s mouth came open slightly and then closed again. She tapped the
photograph to enlarge it. The man was wearing a red corduroy jacket. The
woman’s arms around his neck were attractive, plump, shapely. The photograph
had received thirty-four likes. The bus was pulling up to another stop now and
Eileen turned her attention out the window. A look of recognition passed over
her face, she frowned, and then with a jolt she got to her feet,
squeezing past the passenger beside her. As the doors opened, she jogged her
way almost breathlessly down the staircase and, thanking the driver in the
rearview mirror, alighted onto the street.
이제 자정이 가까워지고
있었다. 길 모퉁이 어두컴컴한 가게 앞 위로, 여기저기 아파트
유리창들이 노랗게 보였다. 아일린은 재킷의 지퍼를 채우고 핸드백을 어깨에 걸쳤다. 걸어가면서 다시 한번 핸드폰을 꺼내 사진을 다시 봤다. 그리고 목을
가다듬었다. 거리는 고요했다. 아일린은 수화기를 주머니에
넣고, 재킷 앞섶에 양손을 단호하게 내려놓고 매만졌다. 마치
재킷을 깨끗이 닦아내듯 말이다.
It
was approaching midnight now. The windows of apartments showed yellow here and
there above a darkened storefront on the corner. Eileen zipped her jacket up
and fixed her handbag over her shoulder. As she walked, she took her phone out
once more and reëxamined the photograph. Then she cleared her throat. The
street was quiet. She pocketed the phone and smoothed her hands firmly down the
front of her jacket, as if wiping them clean.
길을 건너면서 그녀는 더
활기차게 걷기 시작했다. 그리고 벽돌로 된 높은 타운하우스에 다다랐다.
입구 뒤에는 커다란 플라스틱 쓰레기통 6개가 늘어서 있었다. 고개를 든 그녀가 묘한 웃음을 지었고, 손으로 이마를 문질렀다. 아일린은 자갈길을 지나 초인종을 눌렀다. 5초, 10초 동안 아무런 기척도 없었다. 15초. 상상 속의 대화를 미리 연습하듯이, 조용히 입술을 움직이며 고개를
흔들고 있었다. 20초가 흘렀다. 그녀는 떠나려고 돌아섰다. 그러자
플라스틱 스피커에서 사이먼의 목소리가 들렸다. “여보세요?"
그녀는 돌아서서 스피커를 응시하며 아무런 말도 하지 않았다. “여보세요” 그의 목소리가 되풀이됐다. 그녀는 버튼을 눌렀다. Crossing
the street, she began to walk more briskly, until she reached a tall brick town
house with six plastic wheelie bins lined up behind the gate. Looking
up, she gave a strange laugh, and rubbed her forehead with her hand. She
crossed the gravel and rang the buzzer. For five seconds, ten seconds,
nothing happened. Fifteen seconds. She was shaking her head, her lips moving
silently, as if rehearsing an imaginary conversation. Twenty seconds elapsed.
She turned to leave. Then from the plastic speaker Simon’s voice said, Hello?
Turning back, she stared at the speaker and said nothing. Hello, his voice
repeated. She pressed the button. “안녕.” 그녀가 말했다. “나야. 미안해.”
“아일린, 너야?”
“맞아. 미안해. 나야.”
“괜찮아?” 그가 물었다. “올라와. 들여보낼게.”
문이 열리는 소리가 나자, 아일린은 안으로 들어갔다. 건물 안 공간의 조명은 매우 밝았고, 누군가가 남겨둔 자전거가 우체함에 기대어 있었다. 아일린이 계단을
오르는 동안, 뒷통수의 흐트러진 머리카락을 조심스럽게 다시 정리했다.
핸드폰 시간을 보니 23시 58분이라고 나와
있었다. 그녀는 외투 지퍼를 내렸다. 사이먼의 집 문은 이미
열려있었다. 그는 복도 불빛을 바라보며 눈을 찡그린 채 맨발로 서 있었다. 졸리고 약간 부은 눈이었다. “세상에, 미안해.” 그녀가 말했다. “침대에
있었어?”
Hey,
she said. It’s me. I’m sorry.
Eileen,
is that you?
Yes,
sorry. Me, as in Eileen.
Are
you O.K.? he asked. Come up, I’ll buzz you in.
The
door-release tone sounded, and she went inside. The lighting in the hall was
very bright and someone had left a bicycle leaning up against the postboxes.
While Eileen climbed the stairs, she felt at the back of her head where her
hair had come unravelled out of its clasp and carefully refixed it. Then
she checked the time on her phone, which showed 23:58, and unzipped her jacket.
Simon’s door was open already. He was standing there barefoot, frowning into
the light of the hallway, his eyes sleepy and a little swollen. Oh, God, I’m
sorry, she said. Were you in bed?
“다 괜찮은 거야?” 그가
물었다.
지치거나 부끄러운 듯이, 그리고 눈을 감았다. 눈을 뜨고 대답했다. “다 괜찮아. 다라치한테 다녀와서 집에 가는 길에 네가 보고 싶었을
뿐이야. 그렇다고 생각하지 않았는데 왜 네가 깨어 있을 거라고 짐작했는지 모르겠어. 늦은 거 알아.” 그리고 몇 초가 흘렀다.
Is
everything all right? he asked.
She
hung her head, as if exhausted, or ashamed, and her eyes closed. Several
seconds passed before she opened her eyes and answered, Everything’s fine. I
was just on my way home from Darach’s thing, and I wanted to see you. I didn’t
think—I don’t know why I assumed you’d be up. I know it’s late.
“별로 안 늦었어. 들어올래?”
카펫을 바라보며, 그녀는 긴장한 목소리로 말했다. “아니야. 조용히 갈게. 내가 바보 같아. 미안해.”
그는 한쪽 눈을 감고 그녀가
서 있는 위의 계단을 살폈다. “그렇게 말하지 마.” 그가
말했다. “들어와. 한 잔 해.”
아일린은 그를 따라 안으로
들어갔다. 부엌은 전등 하나만 켜져 있었고, 작은 아파트를
밝히고 있었다. 그는 그녀가 외투와 신발을 벗는 동안 뒤에서 문을 닫았다. 그녀는 그의 앞에 섰고, 초라하게 바닥을 바라보았다.
It’s
not, really. Do you want to come in?
Staring
down at the carpet, she said in a strained voice, No, no, I’ll leave you
in peace. I feel so stupid, I’m sorry.
He
closed one eye and surveyed her where she stood on the top step. Don’t say
that, he said. Come in, we’ll have a drink.
She
followed him inside. Only one of the lights in the kitchen was switched on, illuminating
the small apartment in a diminishing circle outward. He closed the door
behind her while she was taking off her jacket and shoes. She stood in front of
him then, gazing humbly at the floorboards.
“사이먼.” 그녀가 말했다. “뭐 하나 부탁해도 돼? 거절해도 돼. 괜찮아.”
“그럼.”
“네 침대에서 같이 자도 돼?”
그는 대답하기 전에 잠시
그녀를 바라봤다. “그럼. 문제 없어. 너 진짜로 괜찮은 거야?”
Simon,
she said, can I ask a favor? You can say no, I won’t mind.
Sure.
Can
I sleep in your bed with you?
He
looked at her for a moment longer before he answered. Yeah, he said. No
problem. Are you sure everything’s all right?
눈을 돌리지 않은 채, 그녀는 고개를 끄덕였다. 사이먼은 수도꼭지에서 물잔을 채워 그녀에게
건넸고, 둘은 그의 방으로 함께 갔다. 어두운 장판이 깔린
깔끔한 방이었다. 중앙에는 더블 사이즈 침대가 있었다. 이불은
뒤로 내던져졌고, 침대 옆 램프는 켜진 채였다. 문 맞은편
창문은 블라인드가 내려져 있었다. 사이먼은 램프를 껐다. 아일린은
드레스 단추를 풀고 어깨에서 미끄러뜨려 책상 의자에 걸쳐놓았다. 그들은 침대로 갔다. 그녀는 물을 조금 마시고 옆으로 누웠다. 몇 분 동안 그들은 가만히, 고요히 있었다. 그녀가 그를 봤지만, 오직 그의 뒤통수와 어깨만 희미하게 보일 뿐이었다.
Without
raising her eyes, she nodded. He filled her a glass of water from the tap and
they went into his room together. It was a neat room with dark floorboards. In
the center was a double bed, the quilt thrown back, the bedside lamp switched
on. Opposite the door was a window with the blind pulled down. Simon
turned out the lamp and Eileen unbuttoned her dress, slipping it off over her
shoulders, hanging it over the back of his desk chair. They got into bed. She
drank some water and then lay down on her side. For a few minutes they were
still and silent. She looked over at him, but he was turned away, only the back
of his head and his shoulder dimly visible.
“안아줄래?” 그녀가 부탁했다. 잠시 그는 망설이며 뭔가를 말하려 했지만, 곧이어 몸을 돌려 그녀에게
팔을 둘렀고, “그럼.”이라며 중얼거렸다. 아일린은 그의 목에 얼굴을 기대어 바싹 파고들었다. 사이먼은 낮은
목소리를 냈다. 음. 그리고 그는 말을 삼켰다. “미안해.” 그가 말했다. 그녀의
입은 그의 목에 닿아 있었다. “괜찮아.” 그녀가 말했다. “좋아.”
Will
you hold me? she asked. For a moment he hesitated, as if to say something, but
then he turned over and put his arm around her, murmuring, Here, of course. She
nestled up close, her face against his neck, their bodies pressed
together. He made a low noise in his throat like: Mm. Then he swallowed. Sorry,
he said. Her mouth was at his neck. That’s O.K., she said. It’s nice.
그때 그는 숨을 들이쉬었다. “그런가.” 그가 말했다. “술
취한 거 아니지?” 그녀는 눈을 감고 있었다. “아니.” 그녀가 말했다. 그녀는 그의 속옷 안에 손을 넣었다. 그는 눈을 감고 아주 조용히 신음 같은 소리를 냈다. “할까?” 그녀가 물었다. 그는 그러자고 했다. 둘은 속옷을 벗었다. “콘돔 가져올게.” 그가 말했다. 그에게 그녀는 피임약을 먹고 있다고 말했다. 그는 망설이는 듯했다. 오, 그가
말했다. 그럼 이렇게? 그녀는 고개를 끄덕였다. 그들은 마주 보며 옆으로 누웠다. 그는 그녀의 엉덩이를 잡고 그녀
안으로 들어갔다. 그녀는 빠르게 숨을 들이마셨고, 그는 그녀의
골반을 어루만졌다.
He
took a breath in then. Is it, he said. You’re not drunk, are you? Her eyes were
closed. No, she said. She put her hand inside his underwear. He shut his eyes
and very quietly groaned. Can we? she asked. He said yes. They took their
underwear off. I’ll get a condom, he said. She told him she was on the pill,
and he seemed to hesitate. Oh, he said. Like this, then? She nodded her head.
They were lying on their sides, face to face. Holding her by the hip he moved
inside her. She drew a quick breath inward and he rubbed the hard fin of her
hipbone under his hand.
얼마 동안 그들은 가만히
있었다. 그가 그녀에게 조금 더 가까이 다가가자 그녀는 훌쩍였다. 음, 그가 말했다. “눕혀줄까? 괜찮아? 네가 원한다면 내가 좀 더 깊이 들어갈 수 있을 것 같아.” 응, 그녀가 말했다. 그는 그녀에게서 빠져나왔고, 그녀는 등을 돌렸다. 그가 다시 그녀에게 들어갔을 때 그녀는 두
다리를 위로 끌어 올리며 비명을 질렀다. 그는 팔에 무게를 싣고 엎드린 채로, 눈을 감았다. 잠시 후 그녀가 사랑한다고 말했다. 그는 숨을 내쉬었고 낮은 목소리로 대답했다. "아, 난 아니... 나도 널 아주 많이 사랑해." 그녀는 그의 목 뒤를 손으로 쓸어내리며 숨을 깊게 들이마셨다. “아일린.” 그는 말했다. "미안해.
하지만 이미 가까운 사이인 것 같아. 난 그냥, 난
몰랐어. 모르겠어. 미안해.”
그녀는 얼굴이 뜨거웠고, 숨을 죽였고, 고개를
저었다. “괜찮아.” 그녀가 말했다. “걱정 마. 미안하다고 하지 마.” For
a few seconds they were still. He pressed a little closer to her and she whimpered.
Hmm, he said. Can I put you lying on your back, would that be O.K.? I think I
could get a little bit deeper inside you that way, if you want that. Yes, she
said. He pulled out of her then and she turned onto her back. When he entered
her again, she cried out, drawing her legs up around him. Bearing his weight on
his arms, he closed his eyes. After a minute she said, I love you. He let out
his breath. In a low voice he answered, Ah, I haven’t—I love you, too, very
much. She was moving her hand over the back of his neck, taking deep, hard
breaths. Eileen, he said, I’m sorry, but I think I might be kind of close
already. I just, I haven’t—I don’t know, I’m sorry. Her face was hot, she was
breathless, shaking her head. It’s O.K., she said. Don’t worry, don’t say
sorry. 그들은 속삭이며 잠시 동안
서로의 품에 누워 있었고, 그녀의 손가락은 그의 머리카락 사이로 움직였다. 그리고 천천히 손을 그녀의 배 위로, 그녀의 다리 사이에서 아래로
움직였다. 이거 괜찮아요? 그는 물었다. 응, 그녀가 중얼거렸다. 그는
엄지손가락으로 그녀의 음핵을 만졌고 그녀는 속삭이고 있었다. 그 후 그들은 헤어졌고 그녀는 뒹굴며 이불을
걷어차고 숨을 돌렸다. 그는 눈을 반쯤 감은 채 옆으로 누워 그녀를 지켜보고 있었다. 알았니? 그는 물었다. 그녀는
떨리는 웃음을 터뜨렸다. 네, 그녀가 말했어요. 감사합니다. 그때 나른한 미소를 지으며 매트리스 위에 쭉 뻗은 그녀의
길고 날씬한 몸 위로 시선을 옮겼다. 아무 때나 그는 대답했다.
After
he finished, they lay in each other’s arms for a while, breathing, her fingers
moving through his hair. Slowly then he moved his hand down over her belly,
down between her legs. Is this all right? he asked. Yes, she murmured. Moving
his middle finger inside her he touched her clitoris with his thumb and she was
whispering, yes, yes. After that they parted and she rolled over, kicking the
quilt down off her legs, catching her breath. He was lying on his side, his
eyes half closed, watching her. All right? he asked. She let out a kind of
trembling laugh. Yes, she said. Thank you. Languidly he smiled then, his gaze
moving over her long, slim body stretched out on the mattress. Any time, he
replied.
아침 8시에 알람이 울렸고 둘은 일어났다. 사이먼은 팔꿈치를 일으켜 알람을
껐다 아일리은 손가락으로 눈을 비비며, 침대에 등을 대고 누워 있었다.
블라인드 가장자리 주변으로 직사각형의 흰 햇볕이 새어나왔다. “오늘 아침에 뭐 할 거야?” 그녀가 물었다. 그는 침대 옆 탁자에 핸드폰을 다시 올려놓았다. “9시 미사에 갈 거야. 그런데 늦게 가도 돼. 큰 차이 없어.” 그녀는 눈을 감은 채 누워 있었다. 행복해 보였다. 그녀의 머리카락은 베개에 어지러이 놓여 있었다.
In
the morning his alarm rang at eight and woke them both, Simon sitting up on his
elbow to turn it off, Eileen lying on her back, rubbing her eye with her
fingers. Around the edges of the blind leaked a rectangle of white daylight. Do
you have plans this morning? she asked. He put his phone back on the bedside
table. I was going to go to the nine-o’clock Mass, he said. But I can go later,
it doesn’t make any difference. She lay with her eyes closed, looking happy,
her hair disarranged on the pillow.
“너랑 같이 가도 돼?” 그녀가
말했다. 그는 잠시 동안 그녀를 내려다 보았다. 그리고 간단히
답했다. “당연히 되지.” 그들은 함께 침대에서 나왔고 그녀가
샤워하는 동안 그는 커피를 만들었다. 그녀는 커다란 흰 타월로 몸을 감싼 채 욕실에서 나왔다. 둘은 부엌 조리대를 등지고 키스했다. “미사 때 내가 나쁜 생각을
하면 어쩌지?” 그녀가 물었다. 그는 그녀의 목 뒤를 매만졌다. 머리카락으로 축축했다. “어젯밤처럼?” 그가 말했다. “우린 나쁜 짓 안 했어.”
Can
I come with you? she said. He glanced down at her for a moment, and then
answered simply, Of course you can. They got out of bed together and he made
coffee while she was in the shower. She came out of the bathroom wrapped in a
large white towel, and they kissed against the kitchen countertop. What if I
think bad thoughts at Mass? she asked. He rubbed the back of her neck where her
hair was damp. Like about last night? he said. We didn’t do anything bad.
그녀는 그의 티셔츠 어깨
솔기에 입을 맞췄다. 그녀가 옷을 입는 동안 그는 아침을 만들었다.
9시가 되기 몇 분 전, 그들은 집을 나와 함께 교회로 걸어갔다. 교회 안은 서늘했고 거의 텅 비어 있어서, 축축한 냄새와 향기가
풍겼다. 신부는 누가복음을 읽었고 동정심에 관해 설교했다. 성찬식을
하는 동안, 성가대는 ‘여기 있습니다, 주님’을 불렀다. 아일린은
사이먼을 신도석에서 내보내고, 신도들 대부분이 나이 많은 다른 신도들과 줄 서는 모습을 보았다. 그들 뒤의 갤러리에서 성가대는 노래를 부르고 있었다. “나는 그들의
어둠을 밝게 만들 것이다.”
She
kissed the shoulder seam of his T-shirt. He made breakfast while she got
dressed. At a few minutes to nine, they left the house and walked to the church
together. Inside it was cool and mostly empty, smelling of damp and incense.
The priest read from Luke and gave a sermon about compassion. During Communion,
the choir sang “Here I Am, Lord.” Eileen let Simon out of the pew and watched
him queue with the other members of the congregation, most of them elderly.
From the gallery behind them the choir was singing: I will make their darkness
bright.
사이먼이 제단에 도착해
성찬식을 받자, 아일린은 자리를 옮겨 사이먼이 보이지 않도록 했다. 그는
돌아서서, 자기 자신을 축복했다. 그녀는 무릎에 손을 얹고
앉아 있었다. 사이먼은 위의 거대한 돔 천장을 올려다 보았고, 입술은
조용히 움직이고 있었다. 찾아헤매는 표정으로 그녀는 그를 바라보았다.
그는 와서 그녀 뒤 의자에 앉았고, 그녀의 손에 자신의 손을 올려놓았다. 그의 손은 두꺼웠고 미동도 없었다. 그리고 그는 그녀 옆의 신도석에
놓인 쿠션 무릎방석에 무릎을 꿇었다. 그는 두 손으로 머리를 숙였다.
진지하거나 심각해 보이지 않았다. 단지 침착해 보였고, 입술은
더는 움직이지 않았다.
Eileen
shifted in her seat to keep Simon in sight as he reached the altar and received
Communion. Turning away, he blessed himself. She sat with her hands in her lap.
He looked up at the vast domed ceiling above them, and his lips were moving
silently. With a searching expression she watched him. He came and took his
seat beside her, laying his hand on hers, and his hand was heavy and very
still. Then he knelt down beside her on the cushioned hassock attached to the
pew. Bowing his head over his hands he did not look grave or serious, only
calm, and his lips were no longer moving. 그녀는 무릎에 깍지를 낀
채 그를 바라봤다. 사이먼은 한 번 더 축복하고 그녀 옆에 다시 앉았다. 그녀는 그를 향해 손을 움직였고, 그는 조용히 손을 잡았다. 그들은 미사가 끝날 때까지 그렇게 앉아 있었다. 거리에 나가서, 그들은 다시 웃고 있었고, 그들의 미소는 신비로웠다. 선선하고 밝은 일요일 아침, 건물들의 흰 파사드(출입구 정면)는 햇볕을 반사하고, 차들은
지나가고, 사람들은 개를 산책시키며, 길 건너편에서 서로를
부르고 있었다. 사이먼은 아일린의 볼에 키스했고, 그들은
서로에게 작별을 고했다.
Lacing
her fingers together in her lap, she watched him. Simon blessed himself once
more and sat up beside her again. She moved her hand toward him and calmly he
took it in his and held it, smoothing his thumb slowly over the little ridges
of her knuckles. They sat like that until the Mass was over. On the street
outside they were smiling again, and their smiles were mysterious. It was a
cool, bright Sunday morning, the white façades of buildings reflected the
sunlight, traffic was passing, people were out walking dogs, calling to one
another across the street. Simon kissed Eileen’s cheek, and they wished each
other goodbye. ♦
Published
in the print edition of the July 12 & 19, 2021, issue.
Sally
Rooney has written three novels: “Conversations with Friends,” “Normal People,”
and “Beautiful World, Where Are You,” which will be published in September. 다음주엔 짧은(!!) 에세이로 가져올게요.😬😀 라라다방 15호도 기대해 주세요.🙉 🍰 get exploited 이용당하다, 착취당하다 ex) Fans were milling around outside the hotel. 호텔 밖에서 팬들이 서성이다. 🍰 I'll buzz you in : (원격으로 출입문 잠금을 풀어서) 너를 안으로 들여보낼게 ex) The security guard will buzz us into the office. 경비원이 우리를 사무실로 불러올 것이다. 😺 친구에게도 공유하기 |
에디터가 번역한 해외 기사와 수다